000 01759 a2200193 4500
005 20250730112050.0
020 _a9788119953554
082 _a427.954 YUL
100 _aYule, Henry
245 _aHobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive
260 _aNew Delhi
_bManohar Books & Distributors
_c2024
300 _a1021
520 _aLanguages do not see barriers, and they adopt certain words while traversing to distant lands. Indian lexicons in English came to prominence, when the Portuguese, Dutch, and other colonial nations before the British Raj learned about specific Indian vocabularies and adopted them into their dictionaries. Many itinerary literature in the form of travelogues, botanical, medical, and miscellaneous works coming from the said countries had left their account and they have written certain terms and terminologies, which did not have an equivalent in European languages. Also, with the establishment of the Asiatic Society of Bengal and the reports, diaries, and accounts written by the British orientalists, government officials, and linguists, many Indian lexicons came into being from their compositions. This eventually led to the formation of Anglo-Indian words. Hobson Jobson is the corruption of the slogan Shia Muslim British-Indian soldiers during the Muharram, which is 'Ya Hasan Ya Hussain!'. This dictionary contains more than a thousand Anglo- Indian terms and was written by Henry Yule and A.C. Burnell, with additions made by William Crooke in 1903.
650 _aAnglo-Indian English
650 _aSouth Asian English
700 _aBurnell, A. C.
700 _aCrooke, William
942 _cBK
_2ddc
999 _c50956
_d50956